
ترجمه ی دو شعر از علی رسولی به زبان فرانسویمترجم:فرشته درویشوند
«L’énigme»
Si tu étais un accent
Je serais un mot simple que les enfants chuchotent lentement à l’oreille des ballons
Quand la notion de voler se comprend
Si tu étais le sommeil
Je serais le moment de l’aube
Pour que le vent enlève le rideau comme une hirondelle fatiguée.
Et le jour commence
Et le bois danse
Si tu étais le vent
Je serais dénudé
Pour que tu conquières le territoire de mon corp
Si tu étais une hirondelle
Je serais un fromental
Pour que tes lèvres s’habituent à mes graines
Mais toi
Tu n’est pas
Ni l’accent ,
Ni le sommeil
Ni le vent et ni l’hirondelle fatiguée
Je n’ai jamais pu te connaître
Et mon cœur est coincé dans l’énigme de tes paupières.
«Ali Rasouli
Traduit en français par:
Fereshteh Darvishvand»
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
«Le pain et la menthe»
Je t’ai apporté
La noix fraîche
Le basilic dans les soieries
Et les grappes de pouliot dans le châle bleu
La menthe dans le récipien en cuivre
Je t’ai écrit le poème à propos du blé
Pour qu’on n’oublie pas le cri et le pain
Mon amour
Je t’ai apporté aussi une arme
Ils sont venus nous tenir
La noix
Le pain
Et la menthe
«Ali Rasouli
Traduit en français par:
Fereshteh Darvishvand»
به فارسی:
معما: https://mejalehhafteh.com/2015/12/04/%D9%85%D8%B9%D9%85%D8%A7/
نان و نعنا: https://mejalehhafteh.com/2016/01/23/%D9%86%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D9%86%D8%B9%D9%86%D8%A7/

