کیتلین جانستون
ترجمه علیرضا یوسفی

من برای شما همان چیزی را آرزو میکنم که شما برای فلسطینی ها میخواهید. منظورم این است که من واقعا آن چیزی را آرزو میکنم که شما واقعاً وعمیقاً برای فلسطینی ها می خواهید. نه آنچه را که وانمود می کنید برای فلسطینی ها می خواهید. نه آنچه را که می گویید برای فلسطینی ها می خواهید وقتی در وسط جمع یا محیطی متظاهر به آداب و رسوم هستید، یا وقتی دوربین ها روی شما متمرکز میشوند، یا وقتی آنلاین با نام واقعی خود پست می گذارید، یا وقتی در یک زبان غیر از عبری به طور عمومی صحبت می کنید.

من می خواهم برای شما آنچه را که واقعاً در دنیای خصوصی و شخصی خود برای فلسطینی ها می خواهید. امیدوارم که شما واقعا به آن برسید، هر چه که باشد.

امیدوارم برای خودتان همان چیزی را دریافت کنید که برای فلسطینی ها آرزو می کنید. اگر شما یک انسان خوب با نیت های خوب هستید، آنچه را که همین الان گفتم برای شما یک برکت الهی خواهد بود. من زندگی، آزادی، سلامتی و شادی را برای شما آرزو می کنم. من صلح، هماهنگی و حقوق بشر را برای شما آرزو می کنم. من برای شما حاکمیت را آرزو می کنم. من برای شما توانایی زندگی طولانی را آرزو می کنم، به هر شکلی که بخواهید.

اگر شما یک انسان بیمارهستید، یک انسان فاسد، یک انسان جامعه ستیز که برای فلسطینی ها برنامه و قصد دیگری را دنبال میکند، من شما را همین الان به بدترین شکل ممکن نفرین کردم. من خواستم که جهان به شما آخرین چیزی را که برای آنها میخواهید برای خودتان مهیا کند. و من این را صادقانه و از صمیم قلب می گویم.

من فکر می کنم این عادلانه است. من فکر می کنم کاملاً مناسب است که انسان ها برای خود همان چیزی را که برای دیگران آرزو می کنند بخواهند. من فکر می کنم میزان حسن نیت شما نسبت به دیگران باید به طور کامل به نفع شما باشد و شامل شما شود، و من فکر می کنم میزان بدخواهی شما نیز باید همینطور شامل حالتان شود.

https://mejalehhafteh.com/%d8%aa%d9%88%d9%82%d9%81-%da%a9%d8%a7%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d9%84%d9%87-%d9%87%d9%81%d8%aa%d9%87/



اگر با آنچه می گویم احساس ناراحتی می کنید، شاید وقت آن رسیده است که آرزوهای خود را برای فلسطینی ها دوباره ارزیابی کنید. شاید این یک زمان مناسبی باشد تا بررسی کنید که آیا نگرش شما نسبت به مردم فلسطین یک نگرش درست است، نگرشی که برای دیگران همان احترامی را قائل میشود که شما میخواهید شامل حال خودتان شود. نگرشی که با دیگران واقعاً همان طوری رفتار می کند که می خواهید با خودش رفتار کند. و شاید وقت آن رسیده است که در خودتان برخی تغییراتی را ایجاد کنید.

اگر نمی خواهید این تغییرات را ایجاد کنید، شاید این یک زمان مناسبی باشد تا صادقانه بررسی کنید که چرا حاضر نیستید چنین کنید. اگر باور ندارید که فلسطینی ها نباید شامل همان رفتاری شوند که خودتان معتقدید برازنده شماست، شاید باید برای خودتان روشن کنید که چرا اینطور است. شاید دلیلتان را برای چنین نظریه ای بلند بگویید، در ملا عام، با نام خودتان، مانند یک انسان واقعی.

در هر صورت، یک بار دیگر تکرار می کنم: من برای شما همان چیزی را می خواهم که برای فلسطینی ها می خواهید. امیدوارم در این زندگی دقیقاً همان چیزی را که عمیقاً در قلب خود برای فلسطینی ها می خواهید دریافت کنید، هر چه که باشد. امیدوارم آن را به طور کامل دریافت کنید، و امیدوارم آن را به زودی دریافت کنید.

من این را برای شما با تمام وجود وصداقتم میخواهم، حالا این این آرزوی من برای شما میتواند هر معنایی داشته باشد.

آمین.